Besitzen Sie diesen Inhalt bereits, melden Sie sich an.
oder schalten Sie Ihr Produkt zur digitalen Nutzung frei.

Dokumentvorschau
BÜRO Nr. 11 vom Seite 23

Vorsicht vor „falschen Freunden“ und „Pseudoanglizismen“!

Dipl.-Hdl. Christian Schmidt, OStD a.D.; Eckental

Englisch zu lernen ist sehr lohnend, denn die englische Sprache weist für deutsche Muttersprachler/innen viele Parallelen auf, die das Lernen vereinfachen. Englisch wie Deutsch gehört zum Stamm der germanischen Sprachen. Deshalb fällt es uns Deutschen manchmal auch leicht, Wörter aus dem Englischen herzuleiten bzw. abzuleiten.

Herleitung

Wenn ich z. B. etwas suggeriere, dann rede ich jemandem etwas ein oder lasse einen gewissen Eindruck entstehen. Die englische Übersetzung hierfür lautet „to suggest“. Suggerieren – suggest. Einfach, oder?

Wenn es nur immer so einfach wäre! Natürlich gibt es viele Wörter, die sich überhaupt nicht herleiten lassen. Diese müssen wir auswendig lernen. Auch das gehört zu jeder Sprache.

Und dann wird es schwieriger, denn es gibt es im Englischen einige Wörter, die auf den ersten Blick ähnlich klingen wie deutsche Wörter, sich jedoch in ihrer Bedeutung völlig unterscheiden, wie z. B. beim englischen Wort „eventually“. Das sind dann die falschen Freunde – false friends oder Wörter, die uns in die Irre führen misleading words genannt.

Nachfolgend eine Auswahl leicht verwechselbarer Wörter, die allerdings nicht den Anspruch erhebt, vollständig zu sein.


Tabelle in neuem Fenster öffnen
Deutsch
R...

In den folgenden Produkten ist das Dokument enthalten:

Kiehl Büroberufe
BÜRO - Die Kaufleute für Büromanagement