Besitzen Sie diesen Inhalt bereits,
melden Sie sich an.
oder schalten Sie Ihr Produkt zur digitalen Nutzung frei.
Erbvertrag – Contract of Inheritance
In haben wir uns bereits mit einer zweisprachigen Urkunde befasst, einer Gütertrennungsvereinbarung, die in einer Anwalts- und Notariatskanzlei vorgelegt oder verfasst werden könnte. Heute schauen wir uns einen Erbvertrag an sowie dessen Übersetzung ins Englische. Die Namen und anderen Adressen sind, wie immer, frei erfunden. Mit den anschließenden Aufgaben können Sie Ihren Wortschatz testen und erweitern.
Lesen Sie zunächst die englischsprachige Fassung und danach die deutsche Fassung.
Tabelle in neuem Fenster öffnen
Englisch
|
Deutsch
|
Contract of Inheritance Dispositions
|
Erbvertragliche Verfügungen
|
I. Preamble
|
I. Vorbemerkung
|
In this instrument, only Mr. Jeremy Cringle wishes to dispose by will and acts as a devisor. Ms. Sabine Gerlach acts as a contractual partner and not as a devisor.a | In dieser Urkunde will nur Herr Jeremy Cringle letztwillig verfügen und handelt als Erblasser. Frau Sabine Gerlach handelt als Vertragspartnerin und nicht als Erblasserin. |
Mr. Jeremy Cringle declares: | Herr Jeremy Cringle erklärt: |
In disposing of my estate, I am neither bound by any previous joint will nor by any contract of inheritance with a third person. By way of precaution, I hereby revoke any previous exist... |